您好,欢迎访问本网站!

单满菊教授在校内专家“教授讲坛”作学术报告

发布日期:2018/01/05 16:24:50  点击量:

1月4日下午,由科研处主办,外国语学院承办的校内专家第十八周“教授讲坛”在图书馆513教室举行,外国语学院党总支书记单满菊教授为师生做了名为《汉语新词语的英语翻译技巧和策略研究》的报告,学校160余名师生共同聆听了此次报告会。

单满菊教授的此次报告主要包括汉语特色新词语的概念界定、汉语新词语对外翻译的重要阐释、目前汉语新词语英译研究的状况分析、汉语新词语英译的策略探讨以及结语言等五个部分。在报告中,她首先结合实例,介绍了新事新词、旧词新义、外来词语和方言俗语等汉语特色新词语的定义、分类与构成,然后阐释汉语新词语英译的重要性和紧迫性,指出汉语新词的翻译是一项任重而道远的艰巨任务;并系统梳理了汉语新词语英译研究目前所取得的成就及存在的问题,如直译造成误译、中国式英译、忽略文化差异造成误译、翻译冗长等,并据此提出了如何在汉语新词语英译中有针对性地采用音译、直译、意译、译释并举、.移译等有效策略,达到较为理想的翻译效果。最后,单满菊教授还指出,随着我国对外开放深化和世界经济全球化加速,,中国需要向世界展示一个更加积极的、崭新的形象,因此努力做好汉语特色新词语的翻译,对进一步促进我国汉译英整体水平的提高、汉语言文化的对外传播和交流,具有积极的影响和十分重要的意义。报告结束后,单满菊教授还结合讲座内容与部分师生进行了互动交流。

单满菊,外国语学院党总支书记、教授,郑州大学外语系毕业后到我校任教至今。历任外国语学院教研室主任、分工会主席、党总支委员、副书记、书记等职务。曾主讲《高级英语》、《英汉翻译》等课程,主要研究方向为翻译理论研究和翻译学科建设。主持完成河南省社会科学类项目课题5项、市厅级及校级项目课题10余项,出版学术著作、专著3部;发表本专业研究论文30余篇,荣获国际高级英语翻译资质,兼任河南省翻译协会理事、河南省人文社科政府规划项目课题的评审专家等。她先后荣获河南省教育系统学术技术带头人、河南省教育系统劳动竞赛教学优秀奖、河南省教育科研先进工作者等多项荣誉称号。