您好,欢迎访问本网站!

河南大学刘泽权教授来我校讲学

发布日期:2018/04/23 13:34:24  点击量:

 4月19日,应外国语学院邀请,河南大学刘泽权教授来到我校,先后为我校“名家讲堂”和“湖畔讲堂”做了学术报告,外国语学院一百多名师生参加了此次讲座。讲座由外国语学院院长林萍主持。

当天上午,刘教授对我院部分英语专业教师做了一场题为英语专业复合型人才培养目标内涵与层次定位”的专题报告,会后对我院英语专业人才培养方案的修订工作做出了指导,理清了我院的工作思路。

当天下午的第一场报告题为“系统功能语言学视角的口译个案自我分析”。刘教授指出,人们对于口译的质量,往往会从“忠实与否”做简单评价,而忽视了译出内容的多个功能、意义,也缺乏从译者角度对于为什么译的追问。刘教授结合自己个人交替传译的视频案例,从系统功能语言学的概念、人际、语篇三大功能入手,分析了翻译中的“不忠实”及面对翻译过程中的一些“突发状况”时,译员如何做到灵活变通,巧妙使用増译、省译等方法达到语义连贯及人际交往的目的,还要以理论指导实践,用实践验证理论,不断提高自身的翻译水平。最后,刘教授还与参加讲座的师生进行了互动交流,现场气氛活跃。

当天下午的第二场报告题为“红楼梦的称谓文化及其英语多译本赏析(批评)”。刘泽权教授指出,要重视称谓翻译的文化问题,如何准确地将其译入到英语中,并使之与英语文化相容,是相当有挑战性的工作,译者要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任。刘教授还分析了中国古典名著《红楼梦》的多个英译本中若干涉及中国文化内容即称谓运用片断的翻译,并从语义和语言形式两方面将译语与源语进行对比,揭示了称谓翻译这一特殊文化现象及其价值观念上的得失。刘教授的报告内容丰富、深入浅出,使现场的师生对于传统文学作品的翻译有了新的认识和启发,真正享受到了一次高水平的学术盛宴。

刘泽权教授是新加坡国立大学博士,现任河南大学外国语学院教授、博士生导师,黄河学者。兼任国家社科基金通讯评审专家、国家留学基金项目评委;在国内外知名期刊发表论文四十余篇,先后主持三项国家社科基金项目。