您好,欢迎访问本网站!

外语学“习”(第十期) | 中国共产党第十八届中央委员会会议要点:以新的发展理念引领发展

发布日期:2025/10/15 08:50:06  点击量:


【“习”语录·英语



Key Points of the 18th Central Committee of the Communist Party of China: Guide Development with New Concepts


Concept is the precursor of action, and likewise, certain developments are led by certain concepts. Concepts decide, in a fundamental manner, the success of results.

理念是行动的先导,一定的发展实践都是由一定的发展理念来引领的。发展理念是否对头,从根本上决定着发展成效乃至成败。

We must consider innovation as the primary driving force of growth and the core in this whole undertaking, and human resources as the primary resource to support development. We should promote innovation in theory, systems, science and technology, and culture, and make innovation the dominant theme in the work of the Party and government, and an everyday activity in society.

我们必须把创新作为引领发展的第一动力,把人才作为支撑发展的第一资源,把创新摆在国家发展全局的核心位置,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新等各方面创新,让创新贯穿党和国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。

We must uphold the basic national policy of conserving resources and protecting the environment, follow the path of healthy development to achieve productive development, prosperity, and a sound ecological environment, and create a society that respects these principles. We must build a beautiful China and contribute our part to global ecological security.

我们必须坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,加快建设资源节约型、环境友好型社会,推进美丽中国建设,为全球生态安全作出新贡献。

We must uphold the basic national policy of opening up, implement an opening-up strategy characterized by mutual benefit, strengthen cultural exchange, and improve the layout of opening-up regions, of foreign trade, and of investment. With such efforts we can form a new system for opening up, develop an open economy at a higher level, and drive innovation, reform and development.

我们必须坚持对外开放的基本国策,奉行互利共赢的开放战略,深化人文交流,完善对外开放区域布局、对外贸易布局、投资布局,形成对外开放新体制,发展更高层次的开放型经济,以扩大开放带动创新、推动改革、促进发展。

The Belt and Road Initiative is a major strategic measure to boost opening up and provide a top-level design for economic diplomacy. We should identify areas where breakthroughs are most likely, promote our experience to wider areas and consolidate progress step by step to achieve final success.

“一带一路”建设是扩大开放的重大战略举措和经济外交的顶层设计,要找准突破口,以点带面、串点成线,步步为营、久久为功。

Our driving principle must be that development is for the people and by the people, and its benefits are shared by the people. We must design more effective systems to steadily lead all the people to common prosperity.

我们必须坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,作出更有效的制度安排,使全体人民朝着共同富裕方向稳步前进。


______________________________________________________________________________________________________________

* “外语学‘习’”是外国语学院党委培育的思想政治育人品牌,旨在通过外语媒介深入学习与传播习近平新时代中国特色社会主义思想。