
【“习”故事·西语】
Mujeres en China Sostienen "la Mitad del Cielo" en Desarrollo Económico y Social
Las mujeres realmente han sostenido "la mitad del cielo" en el desarrollo económico y social de China, manifestó hoy lunes el presidente Xi Jinping en la ceremonia de apertura de la Conferencia de Líderes Mundiales sobre laMujer.
习近平主席周一(2025年10月13日)在世界妇女领导人会议开幕式上表示,妇女在中国经济和社会发展中真正占据了“半边天”。
Al enumerar los logros, Xi dijo que las mujeres en China ahora representan más del 40 por ciento de la población empleada, constituyen más de la mitad de todos los emprendedores en la industria de internet y representaron más del 60 por ciento de los medallistas en los últimos cuatro Juegos Olímpicos de Verano.
在列举成就时,习近平主席表示,中国女性现在占就业人口的40%以上,占互联网行业所有企业家的一半以上,在过去四届夏季奥运会上占奖牌获得者的60%以上。
En la nueva era, las mujeres chinas participan en todo el proceso de gobernanza nacional y social con una confianza y vitalidad sin precedentes, afirmó Xi.
新时代,中国女性以前所未有的信心和活力参与国家和社会治理全过程。
"En la nueva expedición de la modernización china, cada mujer es una protagonista", añadió.
习近平总书记补充道“在中国现代化的新征程中,每个女性都是主角。”

Fan Jinshi se graduó en 1963 de la Universidad de Pekín en Arqueología y se ha dedicado durante más de 50 años a Dunhuang.Impulsó el proyecto"Dunhuang Digital", realizando contribuciones significativas para la protección y utilización de las Grutas de Mogao.
樊锦诗1963年毕业于北大考古专业,扎根敦煌50余年,推动“数字敦煌”工程,为莫高窟保护利用作出重大贡献。
Fan Jinshi, presidente honorario de la Academia de Dunhuang, ha dedicado la mayor parte de su vida a las Grutas de Dunhuang." Dedicó media vida al vasto desierto. Desde el Lago Weiming hasta las Grutas de Mogao, guardó la antorcha de sus predecesores y abrió el camino hacia el futuro. No cualquiera resiste el embate de medio siglo de tormentas de arena. Con amor y devoción, una gruta y sus pinturas se convirtieron en un peregrinaje cultural, desde la juventud hasta las canas. Su refugio espiritual es Dunhuang." Echó raíces en el desierto y completó importantes proyectos de investigación y protección de reliquias culturales, como la datación por fases de las grutas de Mogao en Dunhuang y la construcción de "Digital Dunhuang".
樊锦诗,敦煌研究院名誉院长,大半辈子的光阴奉献给了敦煌石窟。“舍半生,给茫茫大漠。从未名湖到莫高窟,守住前辈的火,开辟明天的路。半个世纪的风沙,不是谁都经得起吹打。一腔爱,一洞画,一场文化苦旅,从青春到白发。心归处,是敦煌。”她扎根大漠,完成了敦煌莫高窟的分期断代、构建“数字敦煌”等重要文物研究和保护工程。
______________________________________________________________________________________________________________
* “外语学‘习’”是外国语学院党委培育的思想政治育人品牌,旨在通过外语媒介深入学习与传播习近平新时代中国特色社会主义思想。