
【“习”时刻·西语】
La IV Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido Comunista de China(Selección)
Se ha expuesto la necesidad de garantizar y mejorar más afanosamente las condiciones de vida del pueblo, así como dar un sólido impulso a la prosperidad común de todo él.
加大保障和改善民生力度,扎实推进全体人民共同富裕。
Son más prominentes las ventajas propias del sistema socialista con peculiaridades chinas, del extraordinariamente dimensionado mercado, del sistema industrial completo y de los abundantes recursos humanos.
中国特色社会主义制度优势、超大规模市场优势、完整产业体系优势、丰富人才资源优势更加彰显。
Adhiriéndonos al marxismo-leninismo, al pensamiento de Mao Zedong, a la teoría de Deng Xiaoping, al importante pensamiento de la triple representatividad y a la concepción científica del desarrollo; implementando cabalmente el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, y aplicando a fondo el espíritu del XX Congreso Nacional del Partido y de las sesiones plenarias de su XX Comité Central.
必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神。
Logros notorios en el desarrollo de alta calidad, elevación en gran margen del nivel de la independencia y autosuperación científico-tecnológica, nuevos avances rompedores en la profundización integral ulterior de la reforma, notoria elevación del grado de civilidad de la sociedad, continua mejora cualitativa de la vida del pueblo, importantes progresos nuevos en la construcción de una China bella y mayor solidez de la barrera de seguridad nacional.
高质量发展取得显著成效,科技自立自强水平大幅提高,进一步全面深化改革取得新突破,社会文明程度明显提升,人民生活品质不断提高,美丽中国建设取得新的重大进展,国家安全屏障更加巩固。
Se requiere interiorizar firmemente y practicar la noción de que las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata, y, tomando como fuerza de tiro la llegada al pico de las emisiones de CO2 y la carboneutralidad, promover de manera sinérgica la rebaja de emisiones de carbono y contaminantes, la ampliación de tierras verdes y el crecimiento económico, todo con miras a consolidar las barreras protectoras de seguridad ecológica y aumentar las energías motrices del desarrollo ecológico.
牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,筑牢生态安全屏障,增强绿色发展动能。
_________________________________________________________________________________________________________________
* “外语学‘习’”是外国语学院党委培育的思想政治育人品牌,旨在通过外语媒介深入学习与传播习近平新时代中国特色社会主义思想。