您好,欢迎访问本网站!

外语学“习”(第二十五期) | 中国智慧与中国方案

发布日期:2026/03/08 16:46:25  点击量:



【“习”典故·英语

 

   

A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

一花独放不是春,百花齐放春满园

“‘一花独放不是春,百花齐放春满园。’各国经济,相通则共进,相闭则各退。我们必须顺应时代潮流,反对各种形式的保护主义,统筹利用国际国内两个市场、两种资源。”

——2013年9月5日,习近平在G20俄罗斯圣彼得堡峰会上的讲话


Sail against the current, when either forges ahead or falls behind.

逆水行舟,不进则退

“逆水行舟,不进则退。我们当前的首要任务,就是协调宏观经济政策,共同破解发展难题,减少经济风险,实现经济繁荣、金融稳定、贸易发展、就业和民生改善。”

——2014年11月15日,习近平在G20澳大利亚布里斯班峰会上的讲话


The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.

孤举者难起,众行者易趋

“‘孤举者难起,众行者易趋。’近年来世界经济增长的历程一再表明,在经济全球化时代,没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是我们的必然选择。”

——2015年11月15日,习近平在G20土耳其安塔利亚峰会上的讲话


The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

轻关易道,通商宽农

“‘轻关易道,通商宽农。’这是建设开放型世界经济的应有之义。”

——2016年9月3日,习近平在G20工商峰会(B20)开幕式上的讲话

Drinking poison to quench ones thirst.

饮鸩止渴

“保护主义政策如饮鸩止渴,看似短期内能缓解一国内部压力,但从长期看将给自身和世界经济造成难以弥补的伤害。”

——2016年9月4日,习近平在G20杭州峰会上的开幕辞


To honor commitment and take practical actions.

知行合一

“知行合一,采取务实行动。承诺一千,不如落实一件。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。”

——2016年9月4日,习近平在G20杭州峰会上的开幕辞


Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.

以史为鉴,可以知兴替

“‘以史为鉴,可以知兴替。’二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。”

——2018年11月30日,习近平在G20阿根廷布宜诺斯艾利斯峰会上的发言

 

一审一校:李  艳 石  岩

二审二校:吕娟娟

三审三校:甘  泉

_________________________________________________________________________________________________________________

* “外语学‘习’”是外国语学院党委培育的思想政治育人品牌,旨在通过外语媒介深入学习与传播习近平新时代中国特色社会主义思想。