4月13日下午,应外国语学院邀请,河南大学刘泽权教授来到来到我校,分别为外国语学院的教师和学生作专题学术报告。此次报告分为两场,由外国语学院院长林萍主持。
第一场报告主要面向教师,题为“基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例”。刘泽权教授以《红楼梦》前56回及其四个英语译本(杨宪益译本、霍克斯译本、乔利译本和邦索尔译本)为语料,分析了王熙凤对长辈、对平辈、对晚辈三类不同阶层人物交际的话语方式(报道动词),探讨了报道动词在塑造王熙凤人物形象、话语内容及交际对象关系方面的使用特色,考察不同译者理解与翻译王熙凤的话语方式、再现王熙凤人物形象方面的处理方式、显/隐程度、异同和得失。刘教授指出,基于语料库的翻译研究应结合上下文语境和社会文化语境,才能做出恰当的判断。最后,刘教授还以我国的张璐翻译事迹为例,与参加讲座的教师进行了互动交流,现场气氛活跃。
第二场报告主要面向学生和部分教师代表,题为“《老人与海》及其六个汉语译本风格对比”。刘泽权教授围绕《老人与海》的写作背景、内容以及所获得的文学成就为切入点,向大家介绍了文体、语料库文以及文体与翻译的关系。刘泽权教授还从译者的身份着手,从时间、空间以及创作的政治社会背景等角度,对比分析了张爱玲、海观、余光中(两个译本)、吴劳、孙致礼共六个译本的不同风格。他通过大量的数据图表展开论述,从“形符、类符、标准类、词汇密度、平均句长、语气系统等”这六个方面专业地分析出各个译本及其源文的异同与得失。刘泽权教授在阐述学术前沿问题的同时,融入了一定的例证,使现场的师生对于翻译方法有了新的认识和启发,真正享受到了一次高水平的学术盛宴。
刘泽权教授是新加坡国立大学博士,现任河南大学外国语学院教授、博士生导师,黄河学者。兼任国家社科基金通讯评审专家、国家留学基金项目评委;在国内外知名期刊发表论文四十余篇,先后主持三项国家社科基金项目。