您好,欢迎访问本网站!

外语学“习”(第五期) | 习近平总书记在2017年“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式讲话摘要

发布日期:2025/09/08 09:28:19  点击量:



【“习”演讲·英语



The Compilation of President's Abstract of the Speech at the Opening Ceremony of the 2017 Belt and Road Forum for International Cooperation


In this lovely season of early summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to this forum on the Belt and Road Initiative in Beijing. This is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that we will fully exchange views and contribute our ideas on how to pursue the Belt and Road Initiative, a project of the century, which will benefit people across the world.

“孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。

Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road; our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the Maritime Silk Road; the ancient Silk Road, embracing both the land silk road and maritime silk route, opened windows of friendly engagement between nations, adding a splendid chapter to the history of human progress. The thousand-year-old gilt bronze silkworm displayed at China's Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history.

2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路;古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。中国陕西历史博物馆珍藏的千年“鎏金铜蚕”,在印度尼西亚发现的千年沉船“黑石号”等,见证了这段历史。

China has reached a new starting point in its development endeavors. Guided by a vision of innovative, coordinated, green, open, and shared development, we will adapt to and steer the new normal in economic development, and seize the opportunities it presents. We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject a strong impetus into the Belt and Road Initiative, and create new opportunities for global development.

当前,中国发展正站在新的起点上。我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。

An ancient Chinese saying goes, "A long journey can be covered only by taking one step at a time. " Similarly, there is an Arabic proverb which says that the pyramids were built by piling one stone block upon another. In Europe, there is also a saying which says, "Rome was not built in a day. " The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts. Let us pursue this initiative step by step, and deliver its achievements one by one. By doing so, we will bring true benefits to both the world and all its peoples.

中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”阿拉伯谚语说:“金字塔是一块块石头垒成的。”欧洲也有句话:“伟业非一日之功。”“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民!


_________________________________________________________________________________________________________________

* “外语学‘习’”是外国语学院党委培育的思想政治育人品牌,旨在通过外语媒介深入学习与传播习近平新时代中国特色社会主义思想。